|
Stefan Kaempfer, beruflicher Übersetzer |
Stefan Kaempfer, traducteur professionnel |
|
Kurze Vorstellung |
Présentation succincte |
|
Ich bin beruflicher Übersetzer und perfekt
zweisprachig (Deutsch-Französisch) mit hinreichend guter
Kenntnis des Englischen (Amerikanischen), die es mir auch erlaubt,
bestimmte englischsprachige Dokumente ins Deutsche oder Französische
zu übertragen. Mein Werdegang, lange Erfahrung als beruflicher
Übersetzer in den verschiedensten Fachbereichen und solide
Allgemeinbildung garantieren Ihnen die Genauigkeit meiner
begrifflichen Entscheidungen und das literarische Niveau meiner
Übersetzungen. |
Je suis traducteur professionnel et parfaitement bilingue (français-allemand) avec de bonnes bases en anglais (américain), qui me permettent également de traduire certains documents anglophones en français ou en allemand. Ma formation, une longue expérience de traducteur dans les domaines les plus variés et une solide culture générale vous garantissent la rigueur de mes décisions terminologiques et le niveau littéraire de mon travail. |
|
Hauptsächlich
übersetze, bearbeite, lektoriere und verfasse ich französische und
deutsche Texte in den verschiedensten Fachbereichen, darunter
Wirtschaft und Politik, Handel und Werbung, Industrie und Technik,
Natur- und Geisteswissenschaften, Kunst und Literatur. Unter
bestimmten Bedingungen übernehme ich auch Aufträge als Dolmetscher
und Simultanübersetzer oder als Synchrontexter für Film und
Fernsehen. |
Mes activités principales touchent à la traduction, l’adaptation, la révision et la conception de documents allemands et français dans les domaines les plus variés, comme l'économie et la politique, le commerce et l'industrie, la technique et la publicité, les sciences exactes et humaines, les arts et la littérature. - Sous certaines conditions, j’effectue également des missions d’interprétariat et de traduction simultanée, ou des adaptations de postsynchronisation pour le cinéma et la télévision. |
|
Meine Honorare bleiben konkurrenzfähig. Sie sind flexibel und verhandelbar je nach Umfang und Schwierigkeit des Auftrags. Wenn Sie in Zeitnot geraten, kann ich auch sehr kurzfristig liefern. Nicht zuletzt bin ich bestrebt, mit meinen Kunden - und mit Ihnen, hoffe ich - ein dauerhaftes Vertrauensverhältnis aufzubauen. |
Mes honoraires restent concurrentiels. Ils sont négociables selon l’importance et la difficulté du travail ou de la mission. Si vous êtes dans l'urgence, je suis à même de livrer dans les plus brefs délais. Enfin, mon souci principal est de construire avec mes clients - et avec vous, j'espère - une relation de confiance durable. |
|
|
|